翻訳の実務は未経験だが在宅フリーランスで働きたいと考えている方は多いのではないでしょうか。
翻訳の在宅フリーランスなら場所を選ばびませんし、わずらわしい人間関係もないので働きやすいですよね。
ただ翻訳の翻訳の求人は実務経験を求める案件が多くて未経験だと仕事をもらえるのは厳しいのが現実です。
そのため、せっかくTOEICで高いスコアや、英検準1級、1級を努力して取っても、実務経験がないために翻訳の仕事にありつけない人は少なくありません。
ただし翻訳未経験でも翻訳に関する仕事を獲得する方法はあります。
本記事ではその方法を解説していきます。
未経験から在宅で翻訳を始めるには?
本章では、未経験から在宅で翻訳を始めるうえで大事なポイントを説明していきます。
TOEICは何点以上?
一般的には翻訳を仕事とするならTOEIC800点以上ほしいところです(英検なら準1級以上)。
多くの翻訳会社がTOEICの高得点を採用基準のひとつとして設けています。ただし、決して採用を決定づける要素になることはありません。TOEICの点数以上に、翻訳の実務経験やツールの使用経験、特定分野の知識が重要です。
参考:株式会社TOIN
中には900点以上を求める案件もあるので高いに越したことありません。
しかし、特に英語関連の資格はなしでも翻訳業をしている人も少なくありませんし、資格よりも専門分野の知識や経験を重視されるケースもあります。資格だけで翻訳の仕事にありつけると考えないほうがよいでしょう。
また、クラウドソーシングサイトならトライアルに受かれば仕事を取れますので、資格なしですぐ仕事をしたいならおすすめです(詳しくは後述)。
[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳の仕事にTOEICは本当に必要?スコアなしで案件を探す方法と合わせて解説!
[/box06]
専門分野
実務翻訳は専門性のある案件がほとんどで、専門分野の知識がある程度ないと訳すのが難しいものです。
日常生活でよく使われる単語が、ある専門分野に関する実務翻訳の世界ではまったく違う意味で利用されることなどがよくあるからです。
特定の分野で職務経験やスキルがないなら、何かしら専門分野を作っていきましょう。
[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳の仕事をしたいけど専門分野がない!決め方のポイントを徹底解説!
[/box06]
リサーチ能力
専門性の強い文章と遭遇した時に辞書やインターネットを使って根気よく調べることに慣れておく必要があります。
短納期を迫られることも多い翻訳業務において、スピード感のあるリサーチ能力は不可欠です。用途に応じた辞書の使い分け、オンライン辞書やGoogleといったインターネットを活用した検索スキルも必要とされています。
参考:サイマルアカデミー
仕事の時以外でも、英語サイトなどで知識のアップデートを心掛けるようにしたいところです。
[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳者におすすめの辞書(紙・オンライン・CD-ROM)をまとめて紹介!
[/box06]
翻訳ソフト
翻訳の業界では「Tradas」や「memoQ」という翻訳ソフトが有名で、案件によっては操作経験必須のところも少なくありません。
翻訳ソフトがなくても案件はとれますが、あったほうがクライアントの印象もよくなり、採用されやすくなります。
翻訳作業の効率化も一気にアップしますので、翻訳業を本業としていく予定なら翻訳ソフトを使えるようにしていきたいところです。
[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳の仕事におすすめの翻訳支援ツールを紹介!作業の効率・正確性を向上させよう!
[/box06]
文法は正確に
翻訳するにあたって文法ミスが多いのは致命的です。
文法の基礎がないと、資格や専門知識などがあってもトライアルに受かることは難しいです。受かったとしても納品時に修正を受けることになり、クライアントの信頼は得られません。
文法力に不安がある人は基礎から見直しましょう。
[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳業をしたい人向けの文法書おすすめ4選を紹介!
[/box06]
訳し方を学ぶ
翻訳はただ日本語に訳せばいいというわけではなく、読みやすい文章にしないといけません。
訳し方のルールはかなりたくさんあり、大学受験の勉強とはまったく別の物と考えたほうがいいです。
誰にでも読みやすく、自然な日本語となるように翻訳のテクニックやノウハウをしっかり学んでおきましょう。
[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳の仕方・訳し方を学べる本おすすめ5選を徹底紹介!
[/box06]
未経験でも在宅での翻訳案件・求人を探せるサイト
本章では、未経験でも在宅での翻訳案件・求人を探せるサイトをまとめて紹介していきます。
アメリア
アメリアは翻訳通訳の案件に特化した求人サイトです。その求人数も常に300前後ほどあり、一部には未経験可の案件もあります。
アメリア独自で定例トライアルを毎月実施しており、評価が高ければクラウン会員という資格に認定され、経験者限定の求人にも応募できるようになります。
一般的に、翻訳の仕事を得るためには安くない受講料を払って翻訳学校に通い、卒業したら提携先の翻訳会社から案件をもらうことが多いです。
それに比べて、アメリアの定例トライアルは一回につき1,500円という安さです。しかも、しっかり採点されて、どこの訳がいけなかったのか学ぶことができます。
翻訳学校に通う余裕がない人にとっては安く翻訳の実力を養成できますし、未経験者でも案件を獲得できる可能性も手に入れるというメリットがあるわけです。
下記記事でもアメリアのメリット、デメリットについて詳しく書いてますのでぜひ参考にしてください。
[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳のアメリアを評判や口コミと併せて現役翻訳者が徹底レビューしてみた!
[/box06]
クラウドソーシングサイト
クラウドソーシングとはは仕事を獲得したい人と依頼したい人とをマッチングさせるサービスです。クラウドソーシングサイトにも多くはありませんが翻訳の案件があります。
案件の内容は一般的な実務翻訳の案件もありますが、海外のサイトの翻訳やyoutubeのコメントの翻訳などあまり専門性がなく、簡単な案件もあります。
実務翻訳の案件を取得するまでには至っていないが、何か翻訳の経験を積みたいという方はクラウドソーシングサイトで探してみることも有益です。
クラウドソーシングサイトとしては以下が有名なサイトです。
クラウドワークス
業界最大手で翻訳、通訳の案件も多いクラウドソーシングサイトです。
未経験でも応募できる案件が多いので登録しておきましょう。
ランサーズ
クラウドワークスほどではないですが、翻訳、通訳案件がそれなりにあります。
クラウドワークスとともに登録していろんな案件を見るようにしましょう。
サイトで翻訳の実績を積んでいけば次の仕事につながりやすいので地道に仕事をこなしていくことが大事です。
ココナラ
CMなどでも見聞きしたことがある人も多いのではないでしょうか。
ココナラはクラウドワークスやランサーズとは異なり、クライアント側から翻訳スキルがあるクラウドワーカーに仕事を頼むという仕組みとなってます。
英語に関する知識やスキルをプロフィールでしっかりアピールできればココナラで未経験から仕事を取りやすいでしょう。
クラウド翻訳サイト
クラウド翻訳とは、翻訳をしてもらいたい人がクラウド翻訳サイトへ翻訳依頼をし、クラウド翻訳サイトに登録している翻訳者が翻訳してくれるサービスのことです。
依頼から翻訳、納品までの日数が短期間であり、翻訳料金も格安であるというメリットから、依頼者にとってはうれしいサービスです。実際、夜間に依頼を出しても誰かしらその案件にとりかかる翻訳者がいたりします。
有名なクラウド翻訳サイトは以下の通りです。
・Conyac
・gengo
・YAQS
・transmart
・スピード翻訳
翻訳者として登録するためにはトライアルを受ける必要があります(conyacでは最もランクの低い翻訳者だけトライアル無しで案件を受注できます)。
クラウド翻訳サイトは未経験者が最初に翻訳の経験を積む目的としてはアリですが、ずっとクラウド翻訳サイトでやっていくのは難しい部分があります。
クラウドソーシングサイトで翻訳の仕事取る方法については下記の記事を参考にしてください。
[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳の仕事を探せるクラウドソーシングサイトおすすめ8選を徹底紹介!
[/box06]
翻訳以外におすすめの在宅ワークは?
翻訳以外におすすめの在宅ワークは以下の通りです。
データ入力
Webライター
動画編集
プログラミング(Web制作)
それぞれ必要なスキルや環境、稼げる収入などは異なりますが、在宅ワークとして案件が豊富なのは共通しています。
あまりスキルを要しない在宅ワークはデータ入力とWebライターで、翻訳のように高い英語力や資格は不要なので、今すぐ始めることができます。
データ入力は上記の中では一番稼ぎにくいですが、Webライターは副業でも10万~20万は狙えます。翻訳の仕事を思うように取れないなら、Webライターで英語関連の記事作成を受注するといったこともおすすめです。
まとめ
今回は未経験から翻訳の仕事を始める方法について説明してきましたがいかがでしたでしょうか。
意外と未経験でも翻訳案件を取れるサイトが多いことがわかりました。
特にクラウドソーシングサイトやクラウド翻訳サイトは未経験でも案件を取りやすいのでおすすめです。
紹介したサイトなどで地道に実績を積んで稼げる翻訳家を目指しましょう。
※本記事では未経験から翻訳を目指している人向けに役立つ記事を多く載せてますので他の記事も併せてご覧ください。
[box06 title="あわせて読みたい"]【初心者向け】在宅翻訳の始め方を徹底解説!【完全ロードマップ】
[/box06]