翻訳

【初心者向け】在宅翻訳の始め方を徹底解説!【完全ロードマップ】

本記事にはアフィリエイト広告が含まれています

「在宅翻訳を始めたいが何からすればいいのかわからない」

「そもそも在宅翻訳って未経験からできるの?」

翻訳は在宅で可能な仕事なので、始めてみたいと考えている人は少なくないのではないでしょうか。

しかし、翻訳の学習方法や仕事の見つけ方がよくわからないという人も多いと思います。

そこで本記事では、在宅翻訳を未経験から始めたい人に学習方法や仕事の見つけ方などについて詳しく説明していきます。

そもそも翻訳未経験から在宅の仕事はできる?

【結論】未経験から在宅翻訳の仕事は可能

結論から言うと、未経験から在宅翻訳の仕事は可能です。

未経験から翻訳の仕事をするのは大変ではありますが、翻訳会社から仕事を獲得する以外にも、近年ではクラウドソーシングサイトやクラウド翻訳サイトなどもあり、仕事を取る方法が多様化してます。

未経験が仕事を取る方法が増えてますから、未経験でも翻訳の仕事をするハードルは下がっているのです。

どれくらいの英語力が必要?

一般的には、TOEIC800点や英検準一級以上の英語力が必要と言われてます。

実際、翻訳会社でのトライアルでもそれくらいを応募時の条件としているケースが多いです。

ただ、上記の条件を満たさなくても、専門分野でスキルや経歴があれば採用されるケースもあります。

また、TOEICや英検は翻訳能力とはまったく別物であり、あくまで英語力の目安に過ぎません。

TOEICや英検で、いいスコアや級を持っていないからといって、翻訳の道をあきらめないようにしましょう。

翻訳の勉強

本章では、翻訳の仕事をするうえで必要な勉強について説明していきます。

文法を習得する

翻訳するうえで文法の基礎がしっかりしていないと正確な訳ができません。

英語初心者の方や、なんとなく訳しているという人は文法から勉強することをおすすめします。

とりあえず高校までの文法をしっかり理解できていれば十分です。あとはトライアルや仕事をこなしつつ、わからない点があったら随時文法書を確認する癖をつけましょう。

[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳業をしたい人向けの文法書おすすめ4選を紹介!
[/box06]

翻訳の仕方・ルールを学ぶ

翻訳をする時は、ただ英文を直訳するだけでは駄目で、読みやすい日本語の文章となることが大事です。

翻訳の仕事をする時には訳し方やルールを覚える必要があります。

文法書とは別に翻訳に関する入門書を読んでおきましょう。

[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳の仕方・訳し方を学べる本おすすめ5選を徹底紹介!
[/box06]

英検・TOEICの勉強をする

翻訳会社など発注者側が英検・TOEICで一定レベルを指定するケースが多いので、英検・TOEICの勉強もしておいたほうがいいです。

一般的には、TOEIC800点や英検準一級以上あることが望ましいです。翻訳を専門でしておられる方からすると、TOEIC900点や英検一級以上の英語力はあって当然という意見もあると思います。

かといって、TOEIC900点や英検一級を取るまで翻訳の勉強をしないというのは遠回りです。

英検・TOEIC自体は翻訳の能力を担保するものではなく、英検・TOEICができたからといって翻訳の仕事はできません。

あくまで書類選考のためとして受験し、肝心の翻訳の勉強が疎かにならないようにしましょう。

翻訳系資格も受験する

TOEICや英検以外に翻訳に特化した資格もあるので紹介させていただきます。
翻訳系資格として有名なのは以下の通りです。

・JTFほんやく検定
・JTA公認翻訳専門職資格基礎試験
・翻訳実務検定「TQE」
・知的財産翻訳検定

ほんやく検定のように一定の級以上に合格すると翻訳者として登録できるといった資格もあり、翻訳の仕事をしたい人にとっては実務に直結する資格が多いです。

翻訳の勉強がある程度進んだら翻訳系の資格取得も目指してみましょう。

[box06 title="あわせて読みたい"]【2021年最新】翻訳の仕事におすすめの資格5選!
[/box06]

翻訳案件を探す方法

本章では、翻訳案件を探す方法について説明していきます。

翻訳会社のトライアルを受ける

翻訳案件を取る方法として一般的なのが、翻訳会社をネットなどで探し、翻訳案件に応募して、トライアルを受けるという方法です。

トライアルに合格すると翻訳者として登録され、仕事の依頼を待つといった形になります。

トライアルの受験は一旦不合格になると一定期間再受験できないケースが多いので、翻訳の勉強がある程度進んだ段階でトライアルを受けたほうがいいでしょう。

クラウド翻訳サイトで翻訳者登録する

クラウド翻訳サイトとは、翻訳を依頼したいクライアントと翻訳の仕事をしたい翻訳者をマッチングするサイトのことです。

一般的な翻訳会社が募集する案件よりは単価が安いですが、クライアント側が気軽に依頼しやすい仕組みとなっており、翻訳者としても比較的簡単な仕事を受けやすいです。

翻訳の仕事を始めたばかりの人にとっては、翻訳の分量も少なく、比較的取り組みやすいと思います。

有名なクラウド翻訳サイトとしては以下のサイトがあります。

・conyac
・gengo
・トランスマート
・yaqs
・スピード翻訳

いきなり翻訳会社の仕事をするのは不安という人は、クラウド翻訳サイトでの仕事から始めてみてはいかがでしょうか。

[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳の仕事を探せるクラウドソーシングサイトおすすめ8選を徹底紹介!
[/box06]

クラウドソーシングサイトで案件を取る

翻訳に特化したクラウド翻訳サイトとは別にクラウドソーシングサイトで翻訳の仕事を探すのもおすすめです。

クラウドソーシングサイトにも翻訳会社が発注者となっている案件はありますし、その他にも海外サイトの翻訳やYoutube動画の翻訳など比較的やさしめな案件も多いです。

クラウドソーシングサイトは実績を積めばプロフィール上にも反映されるので、次の案件を取りやすくなっていきます。

翻訳案件紹介サイトで案件に応募する

翻訳求人・案件を多く扱っている翻訳案件紹介サイトで仕事を探すという方法もあります。

翻訳案件紹介サイトとしては有名なのがアメリアです。年間にして1,500件以上案件があり、未経験OKの案件も多いので、案件を見つけやすいです。

アメリアでは、毎月定例トライアルを実施し、一定の成績以上だと「クラウン会員」となって少ない実績でも仕事を取りやすくなる仕組みもあります。

未経験者が翻訳者として実績を積み上げていくのには最適なサイトなので、興味ある方はぜひチェックしてみてください。

[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳のアメリアを評判や口コミと併せて現役翻訳者が徹底レビューしてみた!
[/box06]

まとめ

翻訳は未経験からでも在宅で仕事ができるということがわかりました。

ご紹介した通り、仕事を探せるサイトはたくさんありますので、うまく活用すれば、実績が少なくても副業・フリーランスとして翻訳を始めることができます。

英語力はあるが活かしきれてない人や、英語に関連した経験を活かしたい人は、ぜひ翻訳の仕事を始めてみましょう。

-翻訳