「翻訳の仕事を始めるには何が必要?」
「翻訳にはどんなスキルが求められる?」
未経験から翻訳の仕事を始めたいけど何を準備したいいのか悩んでしまうのではないでしょうか。
翻訳の仕事はただ英語力があるだけではできず、さまざまなスキルが求められます。また、パソコンの操作にもある程度習熟している必要もあるでしょう。
そこで本記事では、未経験者向けに翻訳の仕事に必要なもの・スキルをまとめて紹介していきます。
翻訳者に必要なスキル
翻訳者に必要なスキルは語学力以外にもいろいろとありますのでチェックしていきましょう。
語学力・資格
翻訳者には当然ながら語学力が求められます。
資格は必要なのかという点が気になるところかと思いますが、必ずしも資格は必須ではありません。TOEIC900や英検1級は最低限必要という声もあるでしょうが、それ以下でも翻訳を始める人はいます(私自身そうでした)。
トライアルさえ受かれば資格なしで仕事はできますし、クラウドソーシングサイトなどでもあまり資格の有無は問われません。
[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳の仕事にTOEICは本当に必要?スコアなしで案件を探す方法と合わせて解説!
[/box06]
応募のことを考えると資格の勉強も大事ですが、肝心の翻訳の勉強がおろそかにならないようにしましょう。
なお、翻訳に特化した資格なら実務の勉強にもなるのでおすすめです。有名な翻訳系資格としては、ほんやく検定と翻訳実務検定(TQE)があります。
[box06 title="あわせて読みたい"]【2021年最新】翻訳の仕事におすすめの資格5選!仕事に直結するのはどれ?
[/box06]
日本語力・文章力
翻訳の仕事はただ訳すだけでは駄目で、訳した文章が読者にとって読みやすいものである必要があります。
機械翻訳のような直訳調ではトライアル突破は難しいでしょう。
綺麗に訳す方法がわからないという人は翻訳本を読んでおくことをおすすめします。
[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳の仕方・訳し方を学べる本おすすめ5選を徹底紹介!
[/box06]
専門分野の知識
ただ英語力が高いだけでは翻訳の仕事は難しく、専門分野の知識を身につけていくことが大事です。
逆に英語力はそこそこでも、専門分野の経験があれば採用されやすくなります。例えば、理系の大学を卒業し、メーカーでの就業経験があれば、技術翻訳の仕事を獲得しやすいです。
専門分野の知識がないという人は、何か1つ得意分野を作っていくことをおすすめします。翻訳の専門分野については下記の記事にてまとめてますので、ぜひチェックしてみてください。
[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳の仕事をしたいけど専門分野がない!決め方のポイントを徹底解説!
[/box06]
リサーチ力
どんなに英語力や専門知識があっても、翻訳の仕事をしていると未知の用語や表現と遭遇してしまうものです。
そんな時に、根気よくリサーチ作業を続けて、正確な訳となるようにしなければなりません。
ネット検索が必要であればパソコンの基本操作も慣れておく必要があるでしょう。
翻訳者に必要なもの
本章では、翻訳者に必要なものについて紹介していきます。
辞書
辞書には一般向けの辞書と、専門分野ごとの辞書があります。一般向けの辞書とご自身の専門に合った辞書を持っておいたほうがよいでしょう。
また、英和辞書、和英辞書、英英辞書それぞれ持っておくことをおすすめします。
なお、辞書の形態は紙、CD-ROM、オンラインに分かれます。それぞれ一長一短ありますが、ご自身の仕事環境などに合わせて購入するようにしましょう。
パソコン
在宅で翻訳の仕事をするならパソコンは必須です。クライアントとのやり取りや翻訳作業、リサーチ作業などで必要となるからです。
それほど高いスペックのパソコンは必要ないですが、翻訳ソフトを使う予定ならそのソフトの推奨要件を満たすスペックのパソコンを買うことになるでしょう。
[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳業に必要なパソコンのスペックと選び方を徹底解説!購入前にチェックしよう!
[/box06]
インターネット環境
在宅で翻訳の仕事をするならインターネット環境も必須です。
高速の回線は必要ないですが、リサーチ作業に支障が出ない程度には早いほうがいいでしょう。
インターネット回線にコストをかけたくないなら、モバイルルーターや格安SIMを使うのが最もコスパがよく、月々4,000円以下ですみます。モバイルルーターなら外出先でも作業ができて便利です。
オフィスソフト
クライアントとの資料のやり取りにオフィスソフトを利用する場合があるので、基本的な操作は習得しておきましょう。
どうしても用意できそうにないなら互換ソフトを使うという手もあります。
翻訳支援ツール
案件によっては翻訳支援ツールの操作を覚えておく必要があります。
翻訳支援ツール(ほんやくしえんツール)は、翻訳を行う者(翻訳者)がより高品質な翻訳を効率的に行うために使用するソフトウェアの総称。
参考:Wikipedia
代表的な翻訳支援ツールとしては、TradosやmemoQなどが有名です。
未経験から翻訳業を始めるにあたって翻訳支援ツールは必須とまではいきません。必要にせまられたら利用を検討する形でいいと思います。
まとめ
今回は翻訳の仕事を始めるうえで必要なもの・スキルについて紹介させていただきました。
語学力以外にも専門知識や日本語力が大事ですし、パソコンの操作にも慣れている必要があります。
必要なもの・スキルを把握したうえで、翻訳者としてのキャリアをスムーズにスタートできるようにしましょう。
※本記事では未経験から翻訳を目指している人向けに役立つ記事を多く載せてますので他の記事も併せてご覧ください。
[box06 title="あわせて読みたい"]【初心者向け】在宅翻訳の始め方を徹底解説!【完全ロードマップ】
[/box06]