翻訳

翻訳者に向いてない・・・どういう人が適性がある?

本記事にはアフィリエイト広告が含まれています

「自分は翻訳者に向いてない・・・」

「翻訳の仕事を始めたいけど適性があるのか不安」

翻訳の仕事をやっていきたいが、本当に続けていいものか悩んでしまうこともあるのではないでしょうか。

後になってから「やっぱり翻訳に向いてなかった」となるのは避けたいですよね。どういう人に翻訳に適性があるのかについて事前に把握しておくことが大事です。

そこで本記事では、翻訳の仕事に向いている人・向いていない人について説明していきます。

翻訳の仕事に向いている人


本章では、翻訳の仕事に向いている人について説明していきます。

長時間のデスクワークに耐えられる

翻訳作業は長時間にわたることが少なくなく、ずっとデスクに座って作業をしなければならないことが多いです。

短い納期の案件を受けることもよくありますから徹夜となることも珍しくありません。

長時間のデスクワークに耐えられるということは翻訳者として大事なポイントといえます。

とはいえ、ずっと座っているのが嫌という人も多いと思います。そんな時は気晴らしの方法を考えたり、作業場所を変えたり(コワーキングスペースを借りるなど)といった工夫もしていくようにしましょう。

正確な作業を心がけることができる

翻訳の仕事は正確な訳をしていくことが求められます。誤字脱字はもってのほかでしょう。

何かよくわからないことがあっても適当に訳さず、時間がかかってもしっかりリサーチをして、正確な訳をあてていくことが必要です。

具体的には、文法への正確な理解と、専門分野の知識が求められるでしょう。

ちょっとでも疑問に思うことがあればクライアントに確認することも大事です。

[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳業をしたい人向けの文法書おすすめ4選を紹介!
[/box06]

学習意欲がある

翻訳対象の分野では常に最新の情報がアップデートされてますから、翻訳者としてそうした情報を学習していくことが求められます。

現在はクラウドソーシングサイトなど安く翻訳サービスを提供しているサイトもたくさんあり、翻訳者同士の競争も激しくなってます。

他の翻訳者と差別化を図るうえでも常に自己研鑽を怠らないようにしましょう。

翻訳の仕事に向いていない人


本章では、翻訳の仕事に向いていない人について説明していきます。

孤独な作業が苦手

翻訳の仕事は基本1人で黙々と作業をするケースがほとんどで、他のメンバーと頻繁にコミュニケーションをとるようなものではありません(職場・案件によってはコミュニケーションが多い所もあると思います)。

特に翻訳者としてスタートしたばかりだと、つまづくことも多いでしょうから、聞きたいこと・相談したいこともあるでしょう。しかし、そういった場合でも1人で解決していかざるを得ないかもしれません。

フリーランスになった後は特に孤独な作業が続きますので、それに耐えられないという人は厳しいかもしれません。それでも翻訳をやりたいという場合は、SNSやその他コミュニティで翻訳者同士のつながりを持つ努力をしていきましょう。

勉強自体が好きではない

翻訳の仕事を続けていくには、一生勉強を続けていかなければなりません。

専門分野によっては(特にIT・理系の分野)、最新の技術への知見が求められるケースもあります。

勉強自体が好きではなく、自己研鑽を怠っていると、翻訳者としての評価は上がっていきません。

常日頃から専門分野に関する最新の情報をアップデートしていく姿勢がないと翻訳のクオリティーも低下していくでしょう。

仕事への姿勢が受け身

主にフリーランス翻訳を目指している人向けですが、仕事への姿勢が受け身だとなかなか収入は上がっていきません。

案件を獲得していくためには、積極的に営業活動をしていく必要があり、案件探しからクライアントへの自己アピールまで自分でやっていく必要があります。

既存のクライアントに対してもコミュニケーションを密にとって、追加の案件を受注していく姿勢も大事でしょう。

[box06 title="あわせて読みたい"]未経験から在宅で翻訳の仕事を始めるには?案件・仕事を探す方法を徹底解説!
[/box06]

専門知識が足りない

専門知識が足りない場合、専門知識が不要な簡単な案件しか受けることができず、単価の低い案件ばかり受けることになってしまいます。

収入はいつまでたっても上がらず、「自分は翻訳に向いてない」と翻訳の仕事に自信を失ってしまうでしょう。

そうならないためにも、早い段階で翻訳者として専門分野を持つことをおすすめします。専門分野を持てば、単価が上がるだけでなく、他の翻訳者との差別化にもなり、安定的に案件を受注できるようになります。

自分には特殊な経歴・スキルがないと諦めずに、何かしら専門分野を持てるよう努力していきましょう。

[box06 title="あわせて読みたい"]翻訳の仕事をしたいけど専門分野がない!決め方のポイントを徹底解説!
[/box06]

まとめ

今回は翻訳の仕事に向いている人・向いていない人について紹介させていただきました。

翻訳は単に語学力があるだけでは勤まらない仕事です。常に学習していくことが大事なので、勉強が好きという人は向いているでしょう。

実際はかなり地道な作業が求められる仕事です。孤独な作業に耐えられる人でないと厳しいかもしれません。

しかし、実績を積み上げていけば仕事に自信を持てるようになってきます。うまくいかないからと「自分は翻訳に向いてない」と思わず、翻訳者としてスキルと経験を地道に積み重ねていきましょう。

※本記事では未経験から翻訳を目指している人向けに役立つ記事を多く載せてますので他の記事も併せてご覧ください。

[box06 title="あわせて読みたい"]【初心者向け】在宅翻訳の始め方を徹底解説!【完全ロードマップ】
[/box06]

-翻訳